Our team

"You know why I like teaming up with you, Hap? Because when we do, I’m the normal one"

– Sons of Anarchy

Associazione RestART was founded in 2021 by Arianna Martini, Silvia Rigon and Sara Sciallero.

Our Team

I was born in Rome, where I studied Linguistic Mediation at SSML Carlo Bo and graduated with a dissertation called "Professional subtitles VS Fansubbing: analysis of the seventh season of Gilmore Girls". I then attended a Masters course in Specialised Translation - dialogue adaptation, dubbing and subtitling at the Agenzia Formativa tuttoEUROPA in Turin. During this time, I took part in several internships and work experiences in audiovisual translation and accessibility. I finished my university studies and graduated with merit in Interpreting and Translation at the UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma (University of International Studies in Rome), writing a dissertation called "The evolution of musicals: the translation of songs".

Literary Translation
Screenplays
Standard Subtitling
Subtitles for the Deaf/Hard-of-Hearing
Dialogue Lists

Native language: Italian
Main languages: English, French
Other languages: Spanish

I was born in Rome, where I studied Linguistic Mediation at SSML Gregorio VII. During my undergraduate studies, I took part in the Erasmus+ programme in Montpellier (France), I studied Russian language in Saint Petersburg (Russia) for a few months and I graduated with a dissertation called "Hyperversum: from novel to film. Process towards the screenplay of the Italian historical-fantasy book Hyperversum". I then worked for the National Trust for Scotland (Scotland, UK) for six months and attended a Masters course in Specialised Translation - dialogue adaptation, dubbing and subtitling at the Agenzia Formativa tuttoEUROPA in Turin. During this time, I took part in several internships and work experiences in audiovisual translation and accessibility. I finished my university studies and graduated with merit in Interpreting and Translation at the UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma (University of International Studies in Rome), writing a dissertation called "Approach to the translation of the biographical novel "Le pays que j'ai aimé plus que le mien" by Renato Meneghini.

Literary Translation
Screenplays
Standard Subtitling
Script adaptation for dubbing
Audio Descriptions
Dialogue Lists

Native language: Italian
Main languages: English, French
Other languages: Spanish, Russian

Our partners

Our clients

We work for and with a diverse clientele, such as:
  • Dubbing Studios
  • Production and Distribution Companies
  • Festivals
  • Museums and Cultural Institutions
  • Schools and Educational Institutions
  • Associations
  • Translation Agencies
  • Publishers
  • Private Customers
en_USEnglish