Our team

"You know why I like teaming up with you, Hap? Because when we do, I’m the normal one"

– Sons of Anarchy

RestART founders

I was born in Rome, where I studied Linguistic Mediation at SSML Carlo Bo and graduated with a dissertation called "Professional subtitles VS Fansubbing: analysis of the seventh season of Gilmore Girls". I then attended a Masters course in Specialised Translation - dialogue adaptation, dubbing and subtitling at the Agenzia Formativa tuttoEUROPA in Turin. During this time, I took part in several internships and work experiences in audiovisual translation and accessibility. I finished my university studies and graduated with merit in Interpreting and Translation at the UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma (University of International Studies in Rome), writing a dissertation called "The evolution of musicals: the translation of songs".

I was born in Rome, where I studied Linguistic Mediation at SSML Gregorio VII. During my undergraduate studies, I took part in the Erasmus+ programme in Montpellier (France), I studied Russian language in Saint Petersburg (Russia) for a few months and I graduated with a dissertation called "Hyperversum: from novel to film. Process towards the screenplay of the Italian historical-fantasy book Hyperversum". I then worked for the National Trust for Scotland (Scotland, UK) for six months and attended a Masters course in Specialised Translation - dialogue adaptation, dubbing and subtitling at the Agenzia Formativa tuttoEUROPA in Turin. During this time, I took part in several internships and work experiences in audiovisual translation and accessibility. I finished my university studies and graduated with merit in Interpreting and Translation at the UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma (University of International Studies in Rome), writing a dissertation called "Approach to the translation of the biographical novel "Le pays que j'ai aimé plus que le mien" by Renato Meneghini.

I was born in Genoa, where I graduated in TTMI (Theory and Techniques for Interlinguistic Mediation, Translation and Interpreting) at the Università degli Studi di Genova with a dissertation called "Translation and analysis of the episode "Sardines" from the British TV series "Inside No.9"". During my undergraduate studies, I took part in the Traineeship programme in London (UK), where I worked for the translation agency TranslationsInLondon Ltd. I then attended a Masters course in Specialised Translation - dialogue adaptation, dubbing and subtitling at the Agenzia Formativa tuttoEUROPA in Turin. During this time, I took part in several internships and work experiences in audiovisual translation and accessibility. I finished my university studies and graduated with merit in Interpreting and Translation at the UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma (University of International Studies in Rome), writing a dissertation called "How AI and new technologies influence the world of dialogue adaptation. Case study: the Netflix animated series "Chip&Potato"".

Our partners

Our clients

We work for and with a diverse clientele, such as:
  • Dubbing Studios
  • Production and Distribution Companies
  • Festivals
  • Museums and Cultural Institutions
  • Schools and Educational Institutions
  • Associations
  • Translation Agencies
  • Publishers
  • Private Customers
en_USEnglish