Translation

Translation

To translate is defined as changing an oral or written text from one language into another. However, translating is not just the mere process of searching for the meaning of terms and idioms in different language vocabularies. Instead, it requires the ability to transpose entire cultural contexts from the source language/culture to the target one without losing focus on the text’s content, structure and on the effect that it has on its audience.

"Translation" is just a general term, though. It contains different subcategories which present their own features and require different translation techniques.

Where is it used? Literary translation is used within the genre of literature: from prose to poetry, from journal articles to academic texts and even within theatrical settings. In ambito cinematografico, la traduzione letteraria si può individuare nei soggetti o nei trattamenti che precedono la scrittura di una sceneggiatura.
What are its main features? I testi sono generalmente pregni di costrutti sintattici, grammatica e riferimenti culturali specifici della cultura di partenza; il registro può essere più o meno elevato e lo stile di scrittura è estremamente importante.

Where is it used? Usato per tradurre prodotti multimediali e audiovisivi.

What are its main features?  Per i prodotti audiovisivi si parla di “adattamento” piuttosto che di mera “traduzione”, dal momento che, per essere tradotto al meglio, il testo subisce un profondo adattamento alla cultura di arrivo e deve essere adeguato al mezzo con il quale esso viene trasmesso. Ad esempio, l’adattamento dialoghi e il Subtitling prevedono tecniche di lavorazione completamente diverse, che quindi richiedono anche approcci alla traduzioni altrettanto differenti.

Where is it used? Usata per la traduzione di testi destinati all’audiovisivo come, ad esempio, liste dialoghi writing screenplays.

What are its main features? This type of translation presents features of literary translation and dialogue adaptation. It requires the translation of both the spontaneity of oral dialogues and of more elaborate descriptions, typical of narrative texts.

    Quali conoscenze e competenze richiedono?

    • Ottima conoscenza della lingua di partenza e di arrivo, dei riferimenti culturali, delle caratteristiche e delle
      differenze tra la lingua scritta e parlata
    • Knowledge of different translation styles and techniques
    • Individuazione del contesto e dello stile a esso abbinato, con il quale bisogna mantenere una profonda coerenza
    • Knowledge of linguistic registers and socio-linguistic aspects of the target culture
    • Ability to read, interpret texts and subliminal meanings
    • Ability to write and rework written texts
    • Awareness of the visual power of words and the need to be able to replicate images in a written form
    • Conoscenza dei layout dei diversi tipi di
      testo, delle indicazioni e degli elementi tecnici in essi presenti (ad esempio indicazioni di scena, Time Code e così via)
    • Per la traduzione cinematografica: Conoscenza del gergo e della terminologia utilizzata nel settore audiovisivo

    RestART professionals’ value constant teamwork, which enables in-depth cross-revisions. In this way, we will obtain a final product that, in literary translation, considers every possible subtext and nuance and, as far as technical translation is concerned, allows us to offer the client more precise and punctual work. Moreover, all members of the RestART team are specialised in different fields so that the association can offer a variety of translation services.

    È possibile richiedere un pacchetto localizzazione abbinando diverse lavorazioni sia della pre-produzione (come la traduzione di screenplays, soggetti e così via) sia della post-produzione, come la creazione di liste dialoghi, la type of, l’adattamento dialoghi e il Subtitling standard o per sordi.

    en_USEnglish