Making a product accessible means working on it so that everybody can enjoy it. Depending on necessities and targets, one can make a product accessible in a variety of ways, and the RestART association works with audio descriptions and subtitling for the deaf/hard-of-hearing.

Who is the target audience? People with blindness and individuals with visual impairments.

Where is it used? Any audiovisual and multimedia product.

What are its main features? It is a description of the key visual elements that help the audience gain a better understanding of the movie/AVT product and of what is happening on screen, e.g., places, movements, physical features of the characters, clothes and so on. These descriptions are placed into already-present pauses in a film/AVT product, hence respecting the audible dialogues.

What skills does it require?

  • Ability to read and interpret movie scenes
  • Ability to select and summarise relevant information
  • Deep understanding of the needs and features of the target audience
  • Knowledge of the movie projection context
  • Knowledge of the narrating voice’s reading time della voce narrante

Who is the target audience? Individuals who are hard-of-hearing or deaf.

Where is it used? Any audiovisual product.

What are its main features? Unlike standard subtitling, subtitling for the Deaf requires a range of different techniques such as the use of symbols and colours in order to set the characters apart or to clarify where a voice comes from. This kind of accessible subtitling also requires the indication of every other sound and/or noise that is key to the comprehension of the context of the film.

What skills does it require?

  • Ability to use subtitling softwares
  • Ability to summarise and to rework information
  • Knowledge of standard subtitling techniques and guidelines and of the average reading time
  • Knowledge of specific symbols and techniques used in subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing

I professionisti di RestART lavorano nella stesura di testi destinati all’audiodescrizione e di sottotitoli per Sordi, questi ultimi abbinabili anche alla type of da una lingua straniera. Le lavorazioni vengono ogni volta revisionate attraverso revisioni incrociate. Nel caso dell’audiodescrizione, siamo pronte a seguire le tappe successive di lavorazione attraverso un contatto costante con il cliente e la possibilità di recarsi in sala di registrazione.

È possibile richiedere un pacchetto localizzazione abbinando diverse lavorazioni sia della pre-produzione (come la traduzione di screenplays, soggetti e così via) sia della post-produzione, come la creazione di liste dialoghi, la type of, l’adattamento dialoghi e il Subtitling standard o per sordi.