Making a product accessible means working on it so that everybody can enjoy it. Depending on necessities and targets, one can make a product accessible in a variety of ways, and the RestART association works with audio descriptions and subtitling for the deaf/hard-of-hearing.

Who is the target audience? Blind people and people with visual impairment.

Where is it used? Any audiovisual and multimedia product.

What are its main features? It is a description of the key visual elements that help the audience gain a better understanding of the movie/AVT product and of what is happening on screen, e.g., places, movements, physical features of the characters, clothes and so on. These descriptions are placed into already-present pauses in a film/AVT product, hence respecting the audible dialogues.

What skills does it require?

  • Ability to read and interpret movie scenes
  • Ability to select and summarise relevant information
  • Deep understanding of the needs and features of the target audience
  • Knowledge of the movie projection context
  • Knowledge of the narrating voice’s reading time della voce narrante

Who is the target audience? Individuals who are hard-of-hearing or deaf.

Where is it used? Any audiovisual product.

What are its main features? Unlike standard subtitling, subtitling for the Deaf requires a range of different techniques such as the use of symbols and colours in order to set the characters apart or to clarify where a voice comes from. This kind of accessible subtitling also requires the indication of every other sound and/or noise that is key to the comprehension of the context of the film.

What skills does it require?

  • Ability to use subtitling softwares
  • Ability to summarise and to rework information
  • Knowledge of standard subtitling techniques and guidelines and of the average reading time
  • Knowledge of specific symbols and techniques used in subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing

We offer the creation of audio description texts (which can be combined with the actual recording of the audio decription) and the creation fo subtitles for the Deaf/Hard-of-Hearing (which can be combined to translation). When it comes to audio description, we are more than happy to follow the following phases of its process through constant communication with our client and by visiting the recording studio during the dubbing phase.

We offer localization packages that include different services both for pre-production (such as translation of screenplays, summaries and so on...) and post-production (such as the creation of dialogue lists, translation, script adaptation for dubbing, standard subtitling and subtitling for the Deaf/Hard-of-Hearing.