Subtitling

Subtitling

Although dubbing is the most common audiovisual translation in Italy due to historical and cultural reasons, subtitling has become more popular and widespread over the last few years. In this audiovisual translation technique, one or more lines of text from onscreen dialogues are displayed at the bottom of the screen.

What is it? It is the creation of subtitles in the same language as the original product. One type of intralinguistic subtitling is the Subtitling for the Deaf/Hard-of-Hearing.

Where is it used? It can be used in any audiovisual product in order to make the dialogue clearer and understandable even with no sound. It is particularly common in videos published on social media platforms. It can also be used as a teaching tool.

Where is it used?? It can be used in any audiovisual product to be distributed in a different socio-linguistic context. It can also be used as a teaching tool, especially in foreign language teaching.

Where is it used? It can be used in any audiovisual product to be distributed in a different socio-linguistic context. It can also be used as a teaching tool, especially in foreign language teaching.

What skills does Subtitling require?

  • Knowledge of the official subtitling guidelines
  • Awareness of the average reading time
  • Ability to summarise and rework texts
  • Knowledge of the socio-linguistic aspects of both the source and the target languages
  • Ability to use subtitling softwares
  • Linguistic and film interpretation skills

La nostra Associazione fornisce servizi di sottotitolaggio interlinguistico writing intralinguistico in diverse combinazioni linguistiche nonché servizi di rilevamento dialoghi. I nostri professionisti e le nostre professioniste lavorano tenendo conto delle linee guida ufficiali di sottotitolaggio e dei tempi medi di lettura, al fine di garantire un prodotto finale che renda al meglio gli aspetti linguistici ed emotivi di quello di partenza e che sia facilmente fruibile dal pubblico di destinazione. Ci avvaliamo di lavoro di squadra writing revisioni incrociate in modo da guardare ogni prodotto da diversi punti di vista, individuare i sottotesti linguistici e filmici il più accuratamente possibile e scegliere la soluzione migliore.

È possibile richiedere un pacchetto localizzazione abbinando diverse lavorazioni sia della pre-produzione (come la traduzione di screenplays, soggetti e così via) sia della post-produzione, come la creazione di liste dialoghi, la type of, l’adattamento dialoghi e il sottotitolaggio standard o per sordi.

en_USEnglish