Dialogue Adaptation and Dubbing

Dialogue Adaptation and Dubbing

Broadly speaking, dialogue adaptation is one of the techniques that enables us to “translate a movie”, and it is the most popular kind of AVT translation in Italy. Dialogue adaptation consists of creating a script in the chosen language, which will later be used by actors during the dubbing phase.

Where is it used? It is commonly used in the dialogue adaptation of movies, TV series, soap operas and short movies.

What are its main features? Synchronisation of lip movements, gestures and speech rhythm.

Where is it used? It is commonly used in the adaptation of reality TV, docu-style series and entertainment products.

What are its main features? The original audio can still be heard, albeit very low, under the dubbed dialogue; lip sync is not required but pauses and rhythm have to be respected. Usually, the original dialogues are characterised by spontaneity, abundance of repetitions, false starts, etc.

Where is it used? It is commonly used in the adaptation of documentaries, TV advertisements and video presentations.

What are its main features?It is characterised by a linear and well-structured narration, similar to the one used in a written text. The narrating voice overlaps the video.

Where is it used? It is used in multimedia products which require that an oral dialogue is recreated in a target language.

What are its main features? In the process of dubbing, the dubbing script is read by an actor so that, depending on the type of product, the translated dialogue is more or less synchronised with the original audio.

What skills does it require?

  • Attention to contexts and nuances
  • Ability to read and interpret images, dialogues and body language
  • Knowledge of linguistic registers and socio-linguistic aspects of the target culture
  • Creativity and revision abilities
  • Knowledge of movie writing techniques, AVT techniques and lexicon
  • Knowledge of the dubbing process and of post-production work
  • Deep understanding of the needs and features of the target audience
  • Knowledge of acting and prosody in the target language

RestART professionals can provide several types of dialogue adaptation services (lip-synch, simil-synch, voice over), offering the translation the dialogue adaptation and a final cross-revision of the script. We also offer the possibility to include dubbing in our projects. The dubbing service we provide covers different types of products, such as videogames, TV series and feature films.

Since script writing is just one of the first steps in the dubbing process, RestART translators and adapters are ready to keep in constant touch with the client, to participate in the subsequent stages of the production process and to clarify any doubts in the dubbing studio.

As we live in three different regions of Italy, we have the chance to personally attend meetings in Rome, Florence and Genoa and throughout Lazio, Tuscany, Liguria and their surrounding regions.