Dialogue Adaptation and Dubbing

Dialogue Adaptation and Dubbing

Broadly speaking, dialogue adaptation is one of the techniques that enable us to “translate a movie”, and it is the most popular kind of AVT translation in Italy. Dialogue adaptation consists of creating a script in the chosen language, which will later be used by actors during the dubbing phase.

Where is it used? Usato soprattutto nell’adattamento di film, serie televisive e soap opera.

What are its main features? La voce originale viene rimossa completamente nella versione tradotta e vengono rispettati i fiati, le false partenze e le esitazioni dei parlanti, in modo che il dialogo abbia un effetto naturale, spontaneo e si sovrapponga perfettamente alla versione originale. Viene mantenuta la sincronizzazione con il movimento delle labbra, con il ritmo e con i movimenti del corpo del parlante.

Where is it used? It is commonly used in the adaptation of reality TV, docu-style series and entertainment products.

What are its main features? L’audio originale risulta ancora percepibile sotto la versione doppiata; vengono rispettate le lunghezze e le pause dell’originale, ma non il movimento labiale. Solitamente, i dialoghi originali sono più spontanei e presentano molte ripetizioni, false partenze e così via, che però possono essere appiattite nella fase di adattamento e doppiaggio per favorire un dialogo più lineare.

Where is it used? It is commonly used in the adaptation of documentaries, TV advertisements and video presentations.

What are its main features? È caratterizzato da una narrazione lineare e più controllata, più simile alla struttura di un testo scritto. La voce narrante si sovrappone alle immagini, come un vero e proprio narratore. Nella fase di doppiaggio, la narrazione inizia leggermente dopo l’inizio del parlato originale, e termina leggermente prima, in modo che l’originale sia udibile per un attimo all’inizio e alla fine di ogni battuta.

Where is it used? It is used in multimedia products which require that an oral dialogue is recreated in a target language.

What are its main features? In the process of dubbing, the dubbing script is read by an actor so that, depending on the type of product, the translated dialogue is more or less synchronised with the original audio.

What skills does it require?

  • Attention to contexts and nuances
  • Ability to read and interpret images, dialogues and body language
  • Knowledge of linguistic registers and socio-linguistic aspects of the target culture
  • Creativity and revision abilities
  • Knowledge of movie writing techniques, AVT techniques and lexicon
  • Knowledge of the dubbing process and of post-production work
  • Deep understanding of the needs and features of the target audience
  • Knowledge of acting and prosody in the target language

RestART professionals can provide several types of dialogue adaptation services (lip-synch, simil-synch, voice over), offering the translation the dialogue adaptation and a final cross-revision of the script. We also offer the possibility to include dubbing in our projects. The dubbing service we provide covers different types of products, such as videogames, TV series and feature films.

Since script writing is just one of the first steps in the dubbing process, RestART translators and adapters are ready to keep in constant touch with the client, to participate in the subsequent stages of the production process and to clarify any doubts in the dubbing studio.

È possibile richiedere un pacchetto localizzazione abbinando diverse lavorazioni sia della pre-produzione (come la traduzione di screenplays, soggetti e così via) sia della post-produzione, come la creazione di liste dialoghi, la type of, l’adattamento dialoghi e il Subtitling standard o per sordi.

en_USEnglish