Chi siamo

“Sai perché mi piace fare squadra con te, Hap? Perché quando lo facciamo, sono io quello normale”

– Sons of Anarchy

Associazione RestART è stata fondata nel 2021 da Arianna Martini, Silvia Rigon e Sara Sciallero.

Il nostro team

Nata a Firenze, ho studiato Scienze della Mediazione Linguistica alla SSML Carlo Bo di Firenze, laureandomi con la tesi “Sottotitoli professionali e amatoriali a confronto: indagine sulla settima stagione di Gilmore Girls“. In seguito, ho frequentato il Master in Traduzione Specializzata – adattamento, doppiaggio e sottotitolaggio presso l’Agenzia tuttoEUROPA di Torino, grazie al quale ho svolto diversi tirocini e fatto diverse esperienze lavorative nell’ambito audiovisivo e dell’accessibilità. Ho concluso il percorso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione a pieni voti presso la UNINT – Università degli Studi Internazionali di Roma, presentando la tesi di laurea “Il musical ieri e oggi: la traduzione del cantato“.

Traduzione editoriale
Sceneggiature
Sottotitolaggio standard
Sottotitolaggio per persone sorde
Liste dialoghi

Lingua madre: italiano
Lingue di lavoro: inglese, francese
Lingue aggiuntive: spagnolo

Nata a Roma, ho studiato Mediazione Linguistica alla SSML Gregorio VII di Roma. Durante il triennio universitario ho preso parte al programma Erasmus+ a Montpellier (Francia) e ho frequentato corsi di lingua russa a San Pietroburgo (Russia), laureandomi con la tesi “Hyperversum: dal libro al film. Percorso verso il progetto di sceneggiatura del fantasy storico italiano Hyperversum“. Successivamente, dopo aver lavorato in Scozia (Regno Unito) per il National Trust for Scotland per 6 mesi, ho frequentato il Master in Traduzione Specializzata – adattamento, doppiaggio e sottotitolaggio presso l’Agenzia Formativa tuttoEUROPA di Torino, grazie al quale ho svolto diversi tirocini ed esperienze lavorative nell’ambito dell’audiovisivo e dell’accessibilità. Ho concluso il percorso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione a pieni voti presso la UNINT – Università degli Studi Internazionali di Roma, presentando la tesi di laurea “Approccio alla traduzione del racconto autobiografico “Le pays que j’ai aimé plus que le mien” di Renato Meneghini“.

Traduzione editoriale
Sceneggiature
Sottotitolaggio standard
Adattamento dialoghi
Audiodescrizioni
Liste dialoghi

Lingua madre: italiano
Lingue di lavoro: inglese, francese
Lingue aggiuntive: spagnolo, russo

I nostri partner

I nostri clienti

Lavoriamo e siamo aperte a collaborazioni con tantissime realtà diverse, ad esempio:
  • Studi di doppiaggio
  • Case di produzione e distribuzione
  • Festival
  • Musei ed enti culturali
  • Scuole ed enti di formazione
  • Associazioni
  • Agenzie di traduzione
  • Case editrici
  • Privati
it_ITItalian