Adattamento dialoghi e doppiaggio

Adattamento dialoghi e doppiaggio

L’adattamento dialoghi è una di quelle tecniche che ci permettono, in parole povere, di “tradurre un film”, ed è la tipologia di traduzione audiovisiva più diffusa in Italia. In particolare, l’adattamento dialoghi prevede la creazione di un copione nella lingua in cui il film si vuole tradurre, il quale sarà poi utilizzato come base per il doppiaggio dei dialoghi da parte degli attori.

Per quali prodotti si usa? Usato soprattutto nell’adattamento di film, serie tv, soap opera e cortometraggi.

Quali sono le sue caratteristiche principali? La sincronizzazione labiale, cinetica e ritmica

Per quali prodotti si usa? Usato soprattutto in reality, docu-reality e serie di intrattenimento.

Quali sono le sue caratteristiche principali? L’audio originale risulta ancora percepibile sotto la versione doppiata; vengono rispettate le lunghezze e le pause dell’originale, ma non il labiale. Solitamente, i dialoghi originali sono più spontanei e presentano molte ripetizioni, false partenze e così via.

Per quali prodotti si usa? Usato, ad esempio, in documentari, spot narrativi, video di presentazione.

Quali sono le sue caratteristiche principali? È caratterizzato da una narrazione lineare e più controllata, più simile alla struttura di un testo scritto. La voce narrante si sovrappone alle immagini, come un vero e proprio narratore.

Per quali prodotti si usa? Usato nei prodotti multimediali in cui vi è la necessità che il dialogo recitato venga riprodotto nella lingua di destinazione.

Quali sono le sue caratteristiche principali? Il doppiaggio prevede la recitazione dello script tradotto e redatto dall’adattatore-dialoghista. A seconda del prodotto, può essere più o meno sincronizzato al labiale visibile in scena.

Quali competenze richiedono la traduzione e l’adattamento dialoghi?

  • Attenzione alle sfumature e al contesto
  • Capacità di lettura e interpretazione di: immagine e sottintesi filmici, dialoghi e linguaggio del corpo
  • Conoscenza dei registri linguistici e degli aspetti socio-linguistici della cultura di arrivo
  • Capacità creative e di rielaborazione
  • Conoscenza delle tecniche di scrittura di un copione di adattamento, dei simboli e delle diciture specifiche
  • Consapevolezza del funzionamento della filiera del doppiaggio, dei passaggi successivi e del lavoro in sala e in post-produzione
  • Consapevolezza delle caratteristiche e dei bisogni del pubblico di destinazione
  • Consapevolezza della recitazione e del ritmo della lingua parlata

I professionisti di RestART lavorano con diverse tipologie di adattamento (lip-sync, simil-sync, voiceover) e si occupano della traduzione, l’adattamento e la revisione del copione adattato. Offriamo, inoltre, la possibilità di includere nei progetti il servizio di doppiaggio vero e proprio. Il nostro servizio di doppiaggio copre diverse tipologie di prodotti, tra cui videogiochi, prodotti seriali e lungomettraggi.

Dal momento che la scrittura del copione non è che uno dei passaggi all’interno della filiera del doppiaggio, i traduttori e gli adattatori-dialoghisti di RestART sono pronti a seguire le tappe successive di lavorazione attraverso un contatto costante con il cliente e la possibilità di recarsi in sala di doppiaggio per eventuali chiarimenti.

Le nostre diverse  provenienze geografiche ci permettono di seguire in presenza la fase di doppiaggio nelle città di Roma, Firenze e Genova, più ampiamente nelle regioni Lazio, Toscana, Liguria e nelle regioni ad esse limitrofe.

it_ITItalian