Liste dialoghi

Liste dialoghi

Le liste dialoghi sono alla base di molte altre lavorazioni in ambito audiovisivo. Contengono la trascrizione completa di tutti i dialoghi nonché, molto spesso, l’indicazione temporale (ora, minuto e secondo) di quando le battute vengono pronunciate (il cosiddetto time code, o TC). Sono uno strumento preziosissimo per chi dovrà seguire la lavorazione del prodotto e per chi si dovrà occupare della sua localizzazione, dal momento che rappresentano la base dalla quale si parte per lavorazioni come l’adattamento dialoghi e il sottotitolaggio.

Di che cosa si tratta? Con il lavoro di trascrizione si va a mettere per iscritto tutto ciò che viene pronunciato ed è udibile nella traccia audio di un prodotto. La trascrizione può essere effettuata con diversi livelli di fedeltà all’audio e può prevedere, a seconda delle esigenze, una leggera rielaborazione e/o correzione grammaticale del parlato, come nel caso di trascrizioni di conferenze destinate alla pubblicazione.

Per quali prodotti si usa? Si può effettuare la trascizione di qualunque tipo di prodotto multimediale o, più generalmente, qualunque tipo di prodotto che comprenda una parte audio: dalle conferenze alle interviste, dai podcast ai film.

Quali sono le sue caratteristiche principali? Le liste dialoghi sono file di testo contenenti la trascrizione di tutti i dialoghi presenti in un prodotto multimediale. Sono tra i materiali fondamentali nel completamento di un prodotto audiovisivo e servono come riferimento per le lavorazioni successive. Contengono i nomi dei personaggi, le relative battute, i cambi scena, le grafiche presenti a video e, spesso, anche i relativi TC.

Per quali prodotti si usa? Si può creare una lista dialoghi di qualunque tipo di prodotto audiovisivo, tra i quali cortometraggi, film, serie e documentari.

La nostra Associazione crea e traduce liste dialoghi in diverse combinazioni linguistiche e offre la possibilità di riceverle in diversi layout, a seconda delle esigenze di lavorazione. Ad esempio, nel caso in cui dovesse servire come base per l’adattamento dialoghi e il successivo doppiaggio, sarà possibile ricevere la lista dialoghi nel formato previsto per l’adattamento e corredato da documenti aggiuntivi come file personaggi e file grafiche separato. La lavorazione, inoltre, può essere abbinata alla traduzione, a seconda delle esigenze del cliente. Ogni progetto viene personalizzato e creato “su misura”, tenendo conto delle necessità del cliente e della tipologia di prodotto.

È possibile richiedere un pacchetto localizzazione abbinando diverse lavorazioni sia della pre-produzione (come la traduzione di sceneggiature, soggetti e così via) sia della post-produzione, come la creazione di liste dialoghi, la traduzione, l’adattamento dialoghi e il sottotitolaggio standard o per sordi.

it_ITItalian