Traduzione editoriale e Sceneggiature

Traduzione editoriale e Sceneggiature

 I film prendono vita dalla carta, da un’idea che viene messa per iscritto. La produzione di un film inizia con diversi testi editoriali che rappresentano l’embrione di un film, e che sono fondamentali all’effettiva realizzazione di un progetto. Bibbie cinematografiche, trattamenti, moodboard, sceneggiature vengono iscritti a bandi e presentati a case di produzione e di distribuzione per far sì che un’idea possa effettivamente prendere vita.

Spesso avere una traduzione efficace dei testi editoriali di produzione può fare la differenza nella vendita di un progetto a dei potenziali co-produttori e/o distributori, e può essere l’elemento discriminante nella selezione del proprio progetto in alcuni bandi di richiesta fondi.

 Il nostro lavoro di traduzione è specifico degli ambiti cinematografico ed editoriale. Ogni prodotto viene osservato combinando la fedeltà al testo di partenza e l’adattamento del testo di arrivo, al fine di ricreare l’atmosfera e le emozioni che l’originale vuole veicolare. Grazie al nostro lavoro di squadra, ogni progetto viene osservato da diversi punti di vista, così da identificare e rendere al meglio sottotesti e sfumature sia dal punto di vista letterale sia emotivo.

Oltre ai servizi di traduzione, grazie ai nostri partner di Read My Script, offriamo servizi di lettura, analisi, story editing e script doctoring sia per testi narrativi sia per testi cinematigrafici (in particolare sceneggiature) per dare supporto nella revisione o, addirittura, nella scrittura di una storia ad aspiranti sceneggiatori e/o scrittori, a chi volesse sviluppare un’idea o a chi avesse già delle bozze scritte.

    Quali sono le sue caratteristiche principali?
    La traduzione di sceneggiature unisce elementi della traduzione editoriale a elementi dell’adattamento audiovisivo, in particolare nella resa naturale dei dialoghi. In una sceneggiatura, infatti, si alternano diciture tecniche dell’ambito cinematografico ed espressioni tipiche del parlato.
    Il layout di una sceneggiatura è estremamente specifico, e richiede la conoscenza di convenzioni editoriali e regole di formattazione.

    Quali software vengono usati?
    Per la traduzione di sceneggiature, utilizziamo il software professionale di sceneggiatura Final Draft. Se il cliente necessitasse  di un layout più specifico e particolare, invece, lavoriamo su Microsoft Word.

    Traduciamo diversi tipi di testi editoriali legati alla produzione e alla distribuzione di un film, tra i quali bibbie cinematgrafiche, trattamenti, moodboard, note di regia, note di produzione, pressbook.

    Di che cosa si tratta?
    Il lavoro di analisi e story editing prevede la lettura, l’analisi e la revisione di un testo cinematografico, al fine di individuarne i punti di forza e di debolezza e di comprendere il potenziale di un’idea. Con lo script doctoring, invece, si intende il supporto che viene dato agli scrittori nel vero e proprio processo di scrittura di una storia, al fine di svilupparla al meglio. 

    Per quali prodotti si usa?
    I servizi sono applicabili a testi di vario genere, in particolare soggetti, trattamenti e sceneggiature.

    Quali conoscenze e competenze richiedono le traduzioni cinematografiche?

    • Ottima conoscenza della lingua di partenza e di arrivo, dei riferimenti culturali, delle caratteristiche e delle
      differenze tra la lingua scritta e parlata
    • Conoscenza delle diverse strategie traduttive
    • Individuazione del contesto e dello stile a esso abbinato, con il quale bisogna mantenere una profonda coerenza
    • Conoscenza dei registri linguistici e degli aspetti socio-linguistici della cultura di arrivo
    • Capacità di lettura e interpretazione di testi e sottotesti
    • Capacità di scrittura e rielaborazione
    • Consapevolezza del potere visivo delle parole e della necessità di riprodurre immagini
    • Conoscenza dei layout dei diversi tipi di un testo, delle indicazioni e degli elementi tecnici in essi presenti (ad esempio indicazioni di scena, Time Code e così via)
    • Conoscenza del gergo e della terminologia utilizzata nel settore audiovisivo

    È possibile richiedere un pacchetto localizzazione abbinando diverse lavorazioni sia della pre-produzione (come la traduzione di sceneggiature, soggetti e così via) sia della post-produzione, come la creazione di liste dialoghi, la traduzione, l’adattamento dialoghi e il sottotitolaggio standard o per persone sorde.

    it_ITItalian