Traduzione

Traduzione

La traduzione è, per definizione, l’operazione con la quale si volge un testo, orale o scritto, da una lingua a un’altra. Tuttavia questo procedimento non si costituisce soltanto di una continua ricerca di termini su di un dizionario, ma prevede il tentativo di trasporre un intero contesto culturale da una lingua di partenza a una lingua (e di conseguenza cultura) di arrivo senza perdite nei contenuti e nell’effetto prodotto dal testo.

Tuttavia “traduzione” non è che un termine ombrello che riunisce al suo interno diversi sottogeneri, ognuno con caratteristiche e tecniche di trasposizione differenti.

Per quali prodotti si usa? Riguarda tutto il genere della letteratura: dalla poesia alla prosa, dagli articoli ai romanzi ai canovacci teatrali.
Quali sono le sue caratteristiche principali? I testi sono generalmente pregni di costrutti sintattici, di grammatica, di stili, di elementi e di riferimenti culturali specifici della cultura di partenza.
Quali conoscenze e competenze richiede?

  • Conoscenza delle diverse strategie traduttive
  • Individuazione e profonda comprensione dello stile del testo di partenza e del contesto di riferimento
  • Attenzione alle sfumature linguistiche e di significato
  • Capacità di lettura e interpretazione di testi e sottotesti
  • Conoscenza dei registri linguistici e degli aspetti socio-linguistici della cultura di arrivo
  • Consapevolezza delle caratteristiche e dei bisogni del pubblico di destinazione
  • Capacità di scrittura e rielaborazione

 

Per quali prodotti si usa? Usata per tradurre prodotti multimediali e audiovisivi.

Quali sono le sue caratteristiche principali?  Può essere effettuata sotto forma di adattamento dialoghi e sottotitolaggio.

Per quali prodotti si usa? Usata per la traduzione di testi destinati all’audiovisivo come, ad esempio, soggetti cinematografici e sceneggiature.

Quali sono le sue caratteristiche principali? Si tratta di una via di mezzo tra una traduzione letteraria e un adattamento audiovisivo, dal momento che richiede la trasposizione sia dello stile orale caratteristico dei dialoghi sia delle descrizioni più discorsive ed elaborate tipiche dei testi narrativi.

I professionisti di RestART utilizzano lavoro di squadra e revisioni incrociate per far sì che ogni prodotto venga osservato e ricreato combinando la fedeltà al testo di partenza e la comprensibilità letterale ed emotiva nel testo di arrivo. La cooperazione interna fa sì che ogni progetto venga osservato da diversi punti di vista, rendendo possibile la resa di sottotesti e sfumature.

it_ITItalian