Sottotitolaggio

Sottotitolaggio

Nonostante l’Italia sia un Paese che per motivi storici e culturali predilige il doppiaggio, negli ultimi anni sta prendendo sempre più piede il sottotitolaggio, ovvero quella tecnica di traduzione audiovisiva che prevede l’inserimento di una o più stringhe di testo nella parte bassa e centrale dello schermo, al fine di riportare ciò che viene detto nei dialoghi.

Di cosa si tratta? Si tratta della creazione di sottotitoli nella stessa lingua del prodotto di partenza. Una tipologia di sottotitolaggio intralinguistico è il Sottotitolaggio per sordi.

Per quali prodotti si usa? Può essere usato in qualsiasi tipo di prodotto audiovisivo, al fine di rendere un dialogo più chiaro e comprensibile anche in mancanza di audio. È oggi particolarmente utilizzato in video destinati ai social media. Può essere utilizzato anche a scopi didattici in contesti di formazione.

Di cosa si tratta? Si tratta della creazione di sottotitoli in una lingua diversa da quella di partenza.

Per quali prodotti si usa? Può essere usato in qualsiasi tipo di prodotto audiovisivo che voglia essere distribuito in un contesto socio-linguistico differente da quello di partenza. Può essere utilizzato anche a scopi didattici in contesti di formazione, in particolare nell’insegnamento delle lingue straniere.

Quali competenze richiede il sottotitolaggio?

  • Conoscenza delle linee guida ufficiali di sottotitolaggio
  • Consapevolezza dei tempi medi di lettura
  • Capacità di sintesi e rielaborazione
  • Conoscenza di aspetti socio-linguistici della lingua di partenza e di arrivo
  • Capacità di utilizzare software di sottotitolaggio
  • Capacità di interpretazione linguistica e filmica

La nostra Associazione fornisce servizi di sottotitolaggio interlinguistico e intralinguistico in diverse combinazioni linguistiche nonché servizi di rilevamento dialoghi. I nostri professionisti e le nostre professioniste lavorano tenendo conto delle linee guida ufficiali di sottotitolaggio e dei tempi medi di lettura, al fine di garantire un prodotto finale che renda al meglio gli aspetti linguistici ed emotivi di quello di partenza e che sia facilmente fruibile dal pubblico di destinazione. Ci avvaliamo di lavoro di squadra e revisioni incrociate in modo da guardare ogni prodotto da diversi punti di vista, individuare i sottotesti linguistici e filmici il più accuratamente possibile e scegliere la soluzione migliore.

È possibile richiedere un pacchetto localizzazione abbinando diverse lavorazioni sia della pre-produzione (come la traduzione di sceneggiature, soggetti e così via) sia della post-produzione, come la creazione di liste dialoghi, la traduzione, l’adattamento dialoghi e il sottotitolaggio standard o per sordi.

it_ITItalian